Оригинал взят у
Не претендуя на особую глубину предлагаю вам, мои уважаемые френды, небольшой лексико-грамматический эскиз на тему отличий России от Запада
Как вы все конечно помните из средней школы действие в языке выражается такой частью речи как глагол. Одной из основных характеристик глагола является залог. Залогов всего два -- активный или действительный и пассивный или страдательный. В активном залоге действие исходит от субъекта ("я иду на работу", " в небе летит самолет"), а в пассивном -- как совершаемое над объектом -- ( "зарплату опять задерживают")
Оба эти залога есть во всех языках, существующих на планете Земля. В том числе и в русском и во всех европейских. Но вот частота использования страдательного залога (особенно в разговорной речи) сильно отличается от языка к языку. Практически все лингвисты, занимающиеся английским языком утверждают, что в разговорной речи и англичане и американцы стараются избегать страдательного залога. Никогда нормальный американец не скажет "beat me", что в дословном переводе на русский значит "меня побили". Вместо этого он произнесет "I let myself be beat" что в том же дословном переводе значит "Я дал себя побить". 90% моих русскоговорящих знакомых используют в соответствующей ситуацию именно "страдательную" языковую конструкцию.
Мне кажется именно в этом и состоит одно из самых коренных отличий "российского проекта" от "западного". Очень уж мы любим пострадать...
Journal information